Darmowe Lekcje Języka Niemieckiego - Konwersacje i Dialogi

Konwersacja z kelnerem w restauracji

Kelner: Guten Tag! Herzlich willkommen in unserem Restaurant. Kann ich Ihnen bei der Auswahl der Gerichte behilflich sein?
(Dzień dobry! Witamy serdecznie w naszej restauracji. Czy mogę pomóc Państwu w wyborze dań?)

Klient: Vielen Dank! Ja, wir schauen uns gerade die Speisekarte an, aber wir hören gerne Ihre Empfehlungen. Was können Sie besonders empfehlen?
(Dziękujemy! Tak, właśnie przeglądamy menu, ale chętnie posłuchamy rekomendacji. Co szczególnie polecacie?)

Kelner: Sehr gerne! Unsere Spezialität ist die Tomatencremesuppe mit Basilikum – ein perfekter Start. Als Hauptgericht empfehle ich das klassische Schnitzel mit Kartoffelpüree und Schmorkraut oder den gegrillten Lachs mit Zitronen-Dill-Soße. Bei den Getränken haben wir frisch gepresste Säfte, hausgemachte Limonade und eine große Auswahl an Tee und Kaffee.
(Z przyjemnością! Naszą specjalnością jest krem z pomidorów z bazylią – idealny na początek. Wśród dań głównych polecam klasycznego schabowego z puree ziemniaczanym i kapustą zasmażaną lub grillowanego łososia w sosie cytrynowo-koperkowym. Jeśli chodzi o napoje, mamy świeżo wyciskane soki, domową lemoniadę oraz szeroki wybór herbat i kaw.)

Klient: Das klingt sehr gut! Ich nehme die Tomatencremesuppe als Vorspeise. Haben Sie auch vegetarische Hauptgerichte?
(To brzmi świetnie! Poproszę krem z pomidorów jako przystawkę. Czy mają Państwo także wegetariańskie dania główne?)

Kelner: Selbstverständlich! Wir empfehlen unseren warmen Ziegenkäse-Salat mit Honig und Walnüssen oder das Risotto mit Waldpilzen und Parmesan. Beide Gerichte sind sehr beliebt.
(Oczywiście! Polecamy naszą sałatkę z ciepłym kozim serem, miodem i orzechami włoskimi lub risotto z leśnymi grzybami i parmezanem. Oba dania są bardzo popularne.)

Klient: Der Salat klingt interessant. Ich nehme ihn als Hauptgericht. Gibt es dazu auch Brot?
(Sałatka brzmi interesująco. Poproszę ją jako danie główne. Czy jest do tego również chleb?)

Kelner: Ja, wir servieren frisches Baguette oder unser hausgemachtes Roggenbrot. Möchten Sie vielleicht etwas Butter dazu?
(Tak, podajemy świeżą bagietkę lub nasz domowy chleb żytni. Czy życzą sobie Państwo trochę masła do tego?)

Klient: Ja, bitte. Und was können Sie uns als Dessert empfehlen?
(Tak, poprosimy. A co mogą nam Państwo polecić na deser?)

Kelner: Unser hausgemachtes Tiramisu ist ein Highlight, ebenso wie unser Schokoladenkuchen mit flüssigem Kern. Für etwas Leichteres haben wir frischen Obstsalat mit Joghurt.
(Nasze domowe tiramisu to prawdziwy hit, podobnie jak nasz czekoladowy fondant z płynnym środkiem. Dla czegoś lżejszego mamy świeżą sałatkę owocową z jogurtem.)

Klient: Ich nehme das Tiramisu. Und zu trinken, haben Sie hausgemachte Limonade?
(Wezmę tiramisu. A do picia, czy mają Państwo domową lemoniadę?)

Kelner: Ja, wir haben Zitronen-, Minz- oder Himbeerlimonade. Welche hätten Sie gerne?
(Tak, mamy lemoniadę cytrynową, miętową lub malinową. Którą Państwo wybierają?)

Klient: Die Zitronenlimonade, bitte.
(Cytrynową lemoniadę, poproszę.)

Kelner: Wunderbar, ich bringe alles gleich zu Ihnen. Möchten Sie noch etwas?
(Wspaniale, zaraz wszystko przyniosę. Czy coś jeszcze Państwo sobie życzą?)

Klient: Nein, das ist alles. Vielen Dank!
(Nie, to wszystko. Dziękujemy!)

Kelner: Vielen Dank, ich wünsche Ihnen einen guten Appetit!
(Dziękuję bardzo, życzę smacznego!)

Konwersacja z ekspedientką w sklepie odzieżowym

Ekspedientka: Guten Tag! Kann ich Ihnen helfen? Suchen Sie etwas Bestimmtes?
(Dzień dobry! Czy mogę Pani/Panu pomóc? Szuka Pani/Pan czegoś konkretnego?)

Klient: Guten Tag! Ja, ich suche eine Hose und ein T-Shirt. Vielleicht könnten Sie mir etwas Passendes zeigen?
(Dzień dobry! Tak, szukam spodni i koszulki. Może mogłaby mi Pani coś odpowiedniego pokazać?)

Ekspedientka: Natürlich! Haben Sie eine bestimmte Farbe oder einen Stil im Kopf? Für die Hose – eher Jeans oder etwas Eleganteres?
(Oczywiście! Czy ma Pani/Pan na myśli jakiś konkretny kolor lub styl? Jeśli chodzi o spodnie – raczej dżinsy czy coś bardziej eleganckiego?)

Klient: Jeans wären perfekt, vielleicht in einer dunklen Farbe.
(Dżinsy byłyby idealne, może w ciemnym kolorze.)

Ekspedientka: Wir haben hier dunkle Jeans in Slim-Fit und Regular-Fit. Welche Passform bevorzugen Sie?
(Mamy tutaj ciemne dżinsy w kroju Slim-Fit i Regular-Fit. Który krój Pani/Pan woli?)

Klient: Slim-Fit, bitte. Haben Sie meine Größe, 38?
(Slim-Fit, poproszę. Czy mają Państwo mój rozmiar, 38?)

Ekspedientka: Ja, hier ist eine Hose in Ihrer Größe. Möchten Sie sie anprobieren?
(Tak, oto spodnie w Pani/Pana rozmiarze. Czy chciałaby Pani/Chciałby Pan je przymierzyć?)

Klient: Ja, gerne. Und währenddessen könnten Sie mir vielleicht ein T-Shirt zeigen? Etwas, das zu diesen Hosen passt?
(Tak, chętnie. A w międzyczasie może pokaże mi Pani/Pan koszulkę? Coś, co pasowałoby do tych spodni?)

Ekspedientka: Natürlich. Wie wäre es mit diesem weißen T-Shirt mit V-Ausschnitt oder diesem in Blau? Beide Farben passen gut zu den dunklen Jeans.
(Oczywiście. Co Pani/Pan sądzi o tej białej koszulce z dekoltem w serek lub tej w kolorze niebieskim? Oba kolory dobrze pasują do ciemnych dżinsów.)

Klient: Das weiße T-Shirt gefällt mir. Haben Sie auch eine passende Jacke oder einen Gürtel?
(Podoba mi się biała koszulka. Czy mają Państwo również pasującą kurtkę lub pasek?)

Ekspedientka: Ja, hier ist eine schwarze Lederjacke, die sehr modern ist. Und bei den Gürteln würde ich diesen schlichten, schwarzen Ledergürtel empfehlen.
(Tak, oto czarna kurtka skórzana, która jest bardzo nowoczesna. A jeśli chodzi o paski, poleciłabym ten prosty, czarny skórzany pasek.)

Klient: Das klingt gut. Kann ich die Jacke und den Gürtel auch anprobieren?
(Brzmi dobrze. Czy mogę również przymierzyć kurtkę i pasek?)

Ekspedientka: Natürlich! Die Umkleidekabinen sind gleich hier. Ich kann Ihnen alles bringen, wenn Sie etwas anderes benötigen.
(Oczywiście! Przymierzalnie są tutaj. Mogę przynieść coś jeszcze, jeśli będzie Pani/Pan czegoś potrzebować.)

Klient: Vielen Dank! Ich werde alles anprobieren.
(Dziękuję bardzo! Przymierzę wszystko.)

Ekspedientka: Und, wie passt alles? Sind Sie zufrieden?
(I jak, wszystko pasuje? Czy jest Pani/Pan zadowolona/y?)

Klient: Ja, die Hose und das T-Shirt sitzen perfekt. Die Jacke nehme ich auch, aber ich überlege noch wegen des Gürtels.
(Tak, spodnie i koszulka leżą idealnie. Kurtkę też wezmę, ale zastanawiam się jeszcze nad paskiem.)

Ekspedientka: Kein Problem. Soll ich Ihnen vielleicht andere Accessoires zeigen? Wir haben auch Schals oder Mützen, die zur Jacke passen könnten.
(Żaden problem. Czy powinnam może pokazać inne dodatki? Mamy również szaliki lub czapki, które mogłyby pasować do kurtki.)

Klient: Ja, gerne. Vielleicht ein Schal in einer neutralen Farbe?
(Tak, chętnie. Może jakiś szalik w neutralnym kolorze?)

Ekspedientka: Dieser graue Schal ist sehr vielseitig und passt gut zu Schwarz und Weiß.
(Ten szary szalik jest bardzo uniwersalny i dobrze pasuje do czarnego i białego.)

Klient: Der gefällt mir. Den nehme ich auch. Vielen Dank für Ihre Hilfe!
(Podoba mi się. Wezmę go również. Dziękuję za pomoc!)

Ekspedientka: Sehr gerne! Ich bringe alles zur Kasse. Wünschen Sie noch etwas?
(Z przyjemnością! Zaniosę wszystko do kasy. Czy życzą sobie Państwo jeszcze coś?)

Klient: Nein, das ist alles. Danke!
(Nie, to wszystko. Dziękuję!)

Ekspedientka: Vielen Dank und viel Freude mit Ihren neuen Sachen!
(Dziękuję bardzo i życzę radości z nowych rzeczy!)

Konwersacja u lekarza

Arzt: Guten Tag! Was führt Sie heute zu mir?
(Dzień dobry! Co Panią/Pana dzisiaj do mnie sprowadza?)

Patient: Guten Tag, ich fühle mich seit ein paar Tagen nicht gut. Ich habe Kopfschmerzen, Fieber und Husten.
(Dzień dobry, od kilku dni źle się czuję. Mam bóle głowy, gorączkę i kaszel.)

Arzt: Verstehe. Haben Sie auch Halsschmerzen oder eine verstopfte Nase?
(Rozumiem. Czy ma Pani/Pan również ból gardła lub zatkany nos?)

Patient: Ja, mein Hals tut weh, und meine Nase ist oft verstopft.
(Tak, boli mnie gardło, a nos często jest zatkany.)

Arzt: Hatten Sie in letzter Zeit Kontakt mit jemandem, der krank war?
(Czy w ostatnim czasie miała/miał Pani/Pan kontakt z kimś, kto był chory?)

Patient: Ja, mein Kollege hatte eine starke Erkältung.
(Tak, mój kolega miał silne przeziębienie.)

Arzt: Das könnte eine Grippe oder eine Erkältung sein. Lassen Sie mich Sie untersuchen. Bitte setzen Sie sich auf die Liege. Ich werde zuerst Ihre Temperatur messen.
(To może być grypa lub przeziębienie. Pozwoli Pani/Pan, że Panią/Pana zbadam. Proszę usiąść na leżance. Najpierw zmierzę temperaturę.)

Arzt: Ihre Temperatur liegt bei 38,5 Grad. Das ist leichtes Fieber. Jetzt höre ich Ihre Lunge ab. Bitte atmen Sie tief ein und aus.
(Pani/Pana temperatura wynosi 38,5 stopnia. To lekka gorączka. Teraz osłucham płuca. Proszę głęboko wdychać i wydychać powietrze.)

Patient: (atmet ein und aus)
((pacjent wdycha i wydycha powietrze))

Arzt: Es klingt ein bisschen verschleimt. Haben Sie Schmerzen in der Brust oder beim Husten?
(Słychać trochę śluzu. Czy odczuwa Pani/Pan ból w klatce piersiowej lub podczas kaszlu?)

Patient: Ja, manchmal tut es weh, wenn ich stark huste.
(Tak, czasami boli, gdy mocno kaszlę.)

Arzt: Haben Sie Appetit verloren? Und trinken Sie genug Flüssigkeit?
(Czy straciła/stracił Pani/Pan apetyt? Czy pije Pani/Pan wystarczającą ilość płynów?)

Patient: Ja, ich habe wenig Hunger und trinke nur Tee und Wasser.
(Tak, mam mało apetytu i piję tylko herbatę i wodę.)

Arzt: Es sieht nach einer Grippe aus. Ich verschreibe Ihnen ein fiebersenkendes Mittel und Hustensaft. Außerdem sollten Sie sich viel ausruhen und mindestens zwei Liter Flüssigkeit am Tag trinken.
(To wygląda na grypę. Przepiszę Pani/Panu środek obniżający gorączkę i syrop na kaszel. Poza tym powinna Pani/Powinien Pan dużo odpoczywać i pić co najmniej dwa litry płynów dziennie.)

Patient: Muss ich auch Antibiotika nehmen?
(Czy muszę również brać antybiotyki?)

Arzt: Nein, Antibiotika helfen nur bei bakteriellen Infektionen. Eine Grippe wird durch Viren verursacht. Wenn sich Ihr Zustand aber verschlechtert oder Sie Atemnot bekommen, kommen Sie bitte sofort wieder.
(Nie, antybiotyki pomagają tylko przy infekcjach bakteryjnych. Grypa jest wywoływana przez wirusy. Jeśli jednak Pani/Pana stan się pogorszy lub pojawią się problemy z oddychaniem, proszę natychmiast wrócić.)

Patient: Vielen Dank, ich werde mich daran halten. Soll ich zu Hause bleiben?
(Dziękuję bardzo, będę się do tego stosować. Czy powinnam/powinienem zostać w domu?)

Arzt: Ja, bleiben Sie mindestens eine Woche zu Hause und vermeiden Sie den Kontakt mit anderen, um die Ansteckung zu verhindern.
(Tak, proszę zostać co najmniej tydzień w domu i unikać kontaktu z innymi, aby zapobiec zarażaniu.)

Patient: Vielen Dank für die Hilfe. Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
(Dziękuję za pomoc. Życzę miłego dnia!)

Arzt: Danke, und gute Besserung!
(Dziękuję i szybkiego powrotu do zdrowia!)

Konwersacja na policji

Polizist: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! W czym mogę pomóc?)

Bürger: Guten Tag. Mein Portemonnaie wurde gestohlen. Es war in meiner Tasche, und ich habe es nicht mehr gefunden.
(Dzień dobry. Mój portfel został skradziony. Był w mojej torbie, ale już go nie znalazłem/znalazłam.)

Polizist: Das tut mir leid zu hören. Wo und wann ist das passiert?
(Przykro mi to słyszeć. Gdzie i kiedy to się stało?)

Bürger: Das war heute Nachmittag in der Nähe des Bahnhofs, gegen 14 Uhr.
(To było dzisiaj po południu w okolicach dworca, około godziny 14.)

Polizist: Haben Sie bemerkt, wer es gestohlen hat, oder haben Sie etwas Verdächtiges gesehen?
(Czy zauważyła/zauważył Pani/Pan, kto to ukradł, albo widziała/widział coś podejrzanego?)

Bürger: Nein, ich habe nichts bemerkt. Es war plötzlich weg. Ich denke, jemand hat es unbemerkt aus meiner Tasche genommen.
(Nie, niczego nie zauważyłem/am. Nagle zniknęło. Myślę, że ktoś wyciągnął to z mojej torby niepostrzeżenie.)

Polizist: Was befand sich im Portemonnaie? Können Sie es beschreiben?
(Co znajdowało się w portfelu? Czy może go Pani/Pan opisać?)

Bürger: Es war ein schwarzes Lederportemonnaie. Darin waren mein Personalausweis, meine Bankkarten, mein Führerschein und ungefähr 50 Euro in bar.
(To był czarny skórzany portfel. W środku były mój dowód osobisty, karty bankowe, prawo jazdy i około 50 euro w gotówce.)

Polizist: Verstehe. Haben Sie Ihre Bankkarten bereits gesperrt?
(Rozumiem. Czy zablokowała już Pani/zablokował już Pan swoje karty bankowe?)

Bürger: Nein, noch nicht. Soll ich das sofort machen?
(Nie, jeszcze nie. Czy powinienem/powinnam to zrobić natychmiast?)

Polizist: Ja, ich empfehle Ihnen, Ihre Bank sofort zu kontaktieren, um die Karten zu sperren. Das ist sehr wichtig.
(Tak, polecam, aby natychmiast skontaktować się z bankiem i zablokować karty. To bardzo ważne.)

Bürger: Das werde ich machen. Kann ich jetzt eine Anzeige erstatten?
(Zrobię to. Czy mogę teraz złożyć zawiadomienie o kradzieży?)

Polizist: Ja, natürlich. Ich brauche dafür einige Angaben. Können Sie Ihren vollständigen Namen, Ihre Adresse und Ihre Telefonnummer nennen?
(Tak, oczywiście. Potrzebuję kilku informacji. Czy może Pani/Pan podać swoje pełne imię i nazwisko, adres oraz numer telefonu?)

Bürger: Mein Name ist Anna Müller. Ich wohne in der Bahnhofstraße 12 in München. Meine Telefonnummer ist 0176 12345678.
(Nazywam się Anna Müller. Mieszkam przy Bahnhofstraße 12 w Monachium. Mój numer telefonu to 0176 12345678.)

Polizist: Vielen Dank. Ich habe alles notiert. Wir werden versuchen, den Diebstahl zu untersuchen. Leider ist es nicht immer möglich, gestohlene Gegenstände wiederzufinden.
(Dziękuję bardzo. Wszystko zanotowałem/am. Spróbujemy zbadać tę kradzież. Niestety, nie zawsze udaje się odzyskać skradzione przedmioty.)

Bürger: Ich verstehe. Was kann ich noch tun?
(Rozumiem. Co jeszcze mogę zrobić?)

Polizist: Melden Sie den Verlust Ihrer Dokumente bei der zuständigen Behörde, damit sie ersetzt werden können. Wenn Sie Ihren Führerschein oder Personalausweis finden, informieren Sie uns bitte.
(Proszę zgłosić utratę dokumentów w odpowiednim urzędzie, aby mogły zostać wydane nowe. Jeśli znajdzie Pani/Pan swoje prawo jazdy lub dowód osobisty, proszę nas poinformować.)

Bürger: Vielen Dank für Ihre Hilfe. Kann ich eine Kopie der Anzeige bekommen?
(Dziękuję za pomoc. Czy mogę otrzymać kopię zawiadomienia?)

Polizist: Natürlich. Hier ist die Kopie Ihrer Anzeige. Wenn Sie noch Fragen haben, können Sie uns jederzeit kontaktieren.
(Oczywiście. Oto kopia Pani/Pana zgłoszenia. Jeśli będzie miała/miał Pani/Pan jeszcze pytania, proszę się z nami skontaktować.)

Bürger: Vielen Dank! Auf Wiedersehen.
(Dziękuję bardzo! Do widzenia.)

Polizist: Auf Wiedersehen und viel Glück!
(Do widzenia i powodzenia!)

Konwersacja na lotnisku

1. Check-in
Mitarbeiter: Guten Tag! Kann ich Ihren Reisepass und Ihr Flugticket sehen?
(Dzień dobry! Czy mogę zobaczyć Państwa paszport i bilet lotniczy?)
Passagier: Natürlich, hier sind sie.
(Oczywiście, oto one.)
Mitarbeiter: Vielen Dank. Wohin fliegen Sie heute?
(Dziękuję bardzo. Dokąd leci Pan/Pani dzisiaj?)
Passagier: Ich fliege nach Berlin.
(Lecę do Berlina.)
Mitarbeiter: Haben Sie Gepäck zum Einchecken?
(Czy ma Pan/Pani bagaż do odprawy?)
Passagier: Ja, ein großer Koffer und ein Handgepäckstück.
(Tak, jedną dużą walizkę i bagaż podręczny.)
Mitarbeiter: Gut, bitte stellen Sie Ihren Koffer auf das Förderband.
(Dobrze, proszę ustawić walizkę na taśmie transportowej.)
Mitarbeiter: Ihr Koffer wiegt 22 Kilogramm. Das ist in Ordnung. Hier ist Ihre Bordkarte. Ihr Flug geht von Gate A12, und das Boarding beginnt um 14:30 Uhr.
(Pana/Pani walizka waży 22 kilogramy. Wszystko w porządku. Oto Pana/Pani karta pokładowa. Pana/Pani lot jest z bramki A12, a boarding zaczyna się o godzinie 14:30.)
Passagier: Vielen Dank! Wo ist die Sicherheitskontrolle?
(Dziękuję bardzo! Gdzie znajduje się kontrola bezpieczeństwa?)
Mitarbeiter: Gehen Sie geradeaus und folgen Sie den Schildern. Die Sicherheitskontrolle ist direkt hinter der großen Anzeigetafel.
(Proszę iść prosto i podążać za znakami. Kontrola bezpieczeństwa znajduje się tuż za dużą tablicą informacyjną.)

2. Przy kontroli bezpieczeństwa
Sicherheitsbeamter: Guten Tag! Legen Sie bitte alle Ihre Gegenstände, einschließlich Ihrer Jacke, Ihres Gürtels und elektronischer Geräte, in die Wanne.
(Dzień dobry! Proszę włożyć wszystkie swoje rzeczy, w tym kurtkę, pasek i urządzenia elektroniczne, do pojemnika.)
Passagier: Natürlich. Hier sind mein Laptop, meine Tasche und meine Jacke.
(Oczywiście. Oto mój laptop, torba i kurtka.)
Sicherheitsbeamter: Haben Sie Flüssigkeiten oder etwas, das die Sicherheitskontrolle beeinflussen könnte?
(Czy ma Pan/Pani płyny lub coś, co mogłoby wpłynąć na kontrolę bezpieczeństwa?)
Passagier: Ja, ich habe eine kleine Wasserflasche.
(Tak, mam małą butelkę wody.)
Sicherheitsbeamter: Bitte entsorgen Sie die Flasche oder trinken Sie das Wasser, bevor Sie passieren.
(Proszę wyrzucić butelkę lub wypić wodę przed przejściem.)
Passagier: In Ordnung.
(W porządku.)

3. Przy bramce
Mitarbeiter: Guten Tag! Ihre Bordkarte, bitte.
(Dzień dobry! Proszę o Pana/Pani kartę pokładową.)
Passagier: Hier ist sie.
(Oto ona.)
Mitarbeiter: Vielen Dank. Der Boarding-Prozess hat gerade begonnen. Sie können jetzt einsteigen. Guten Flug!
(Dziękuję bardzo. Proces boardingu właśnie się rozpoczął. Może Pan/Pani teraz wejść na pokład. Miłego lotu!)
Passagier: Vielen Dank!
(Dziękuję bardzo!)

Dialog w aptece

1. Opis objawów
Apotheker: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! W czym mogę Pani/Panu pomóc?)
Kunde: Guten Tag. Ich fühle mich nicht gut und suche etwas gegen Halsschmerzen und Husten.
(Dzień dobry. Nie czuję się dobrze i szukam czegoś na ból gardła i kaszel.)
Apotheker: Haben Sie auch Fieber oder andere Symptome, wie Kopfschmerzen oder eine verstopfte Nase?
(Czy ma Pani/Pan również gorączkę albo inne objawy, jak ból głowy lub zatkany nos?)
Kunde: Ja, ich habe ein bisschen Fieber und meine Nase ist oft verstopft.
(Tak, mam lekką gorączkę, a nos często jest zatkany.)

2. Propozycja leków
Apotheker: Verstehe. Für die Halsschmerzen empfehle ich diese Lutschtabletten. Sie lindern den Schmerz und befeuchten den Hals. Für den Husten haben wir diesen Sirup, der sowohl den Reizhusten als auch den Schleim löst.
(Rozumiem. Na ból gardła polecam te tabletki do ssania. Łagodzą ból i nawilżają gardło. Na kaszel mamy ten syrop, który działa zarówno na kaszel suchy, jak i mokry.)
Kunde: Das klingt gut. Kann ich die Lutschtabletten mehrmals am Tag nehmen?
(To brzmi dobrze. Czy mogę te tabletki do ssania brać kilka razy dziennie?)
Apotheker: Ja, bis zu sechs Mal am Tag, aber bitte nicht öfter. Trinken Sie dazu viel Wasser.
(Tak, do sześciu razy dziennie, ale proszę nie częściej. Proszę również pić dużo wody.)
Kunde: Haben Sie auch etwas gegen die verstopfte Nase?
(Czy ma Pani/Pan również coś na zatkany nos?)
Apotheker: Ja, wir haben diese Nasensprays. Dieses hier ist abschwellend und hilft schnell, aber es sollte nicht länger als sieben Tage angewendet werden.
(Tak, mamy te spraye do nosa. Ten tutaj zmniejsza obrzęk i działa szybko, ale nie należy go stosować dłużej niż siedem dni.)

3. Zakup i zakończenie wizyty
Kunde: In Ordnung, ich nehme den Sirup, die Lutschtabletten und das Nasenspray. Wie viel kostet das alles?
(W porządku, wezmę syrop, tabletki do ssania i spray do nosa. Ile to wszystko kosztuje?)
Apotheker: Das macht zusammen 23,50 Euro. Möchten Sie bar oder mit Karte bezahlen?
(Razem to będzie 23,50 euro. Czy płaci Pani/Pan gotówką, czy kartą?)
Kunde: Mit Karte, bitte.
(Kartą, poproszę.)
Apotheker: Vielen Dank. Hier sind Ihre Medikamente. Gute Besserung!
(Dziękuję bardzo. Oto Pani/Pana leki. Życzę szybkiego powrotu do zdrowia!)
Kunde: Vielen Dank! Einen schönen Tag noch!
(Dziękuję bardzo! Miłego dnia!)

Dialog w hotelu

1. Rezerwacja i zameldowanie
Rezeptionist: Guten Tag! Herzlich willkommen in unserem Hotel. Haben Sie eine Reservierung?
(Dzień dobry! Witamy w naszym hotelu. Czy ma Pani/Pan rezerwację?)
Gast: Guten Tag. Ja, ich habe eine Reservierung auf den Namen Schmidt.
(Dzień dobry. Tak, mam rezerwację na nazwisko Schmidt.)
Rezeptionist: Einen Moment bitte, ich schaue nach. Ah, hier ist es. Sie haben ein Doppelzimmer für zwei Nächte gebucht, richtig?
(Chwileczkę, sprawdzę. Ach, jest. Zarezerwowali Państwo pokój dwuosobowy na dwie noce, zgadza się?)
Gast: Ja, genau. Ist das Frühstück im Preis inbegriffen?
(Tak, dokładnie. Czy śniadanie jest wliczone w cenę?)
Rezeptionist: Ja, das Frühstück ist inklusive. Es wird jeden Morgen von 7:00 bis 10:00 Uhr im Restaurant serviert.
(Tak, śniadanie jest wliczone. Serwujemy je codziennie rano od 7:00 do 10:00 w restauracji.)

2. Pytania o usługi
Gast: Das klingt gut. Gibt es in meinem Zimmer WLAN?
(To brzmi dobrze. Czy w moim pokoju jest Wi-Fi?)
Rezeptionist: Ja, in allen Zimmern gibt es kostenloses WLAN. Hier ist das Passwort: „Hotel2024“.
(Tak, we wszystkich pokojach jest bezpłatne Wi-Fi. Oto hasło: „Hotel2024“.)
Gast: Super, danke! Haben Sie auch einen Parkplatz?
(Świetnie, dziękuję! Czy mają Państwo również parking?)
Rezeptionist: Ja, wir haben einen Parkplatz hinter dem Hotel. Die Gebühr beträgt 10 Euro pro Nacht.
(Tak, mamy parking za hotelem. Opłata wynosi 10 euro za noc.)
Gast: In Ordnung, ich werde den Parkplatz nutzen. Gibt es auch einen Fitnessraum?
(W porządku, skorzystam z parkingu. Czy jest również siłownia?)
Rezeptionist: Ja, unser Fitnessraum befindet sich im Erdgeschoss. Er ist täglich von 6:00 bis 22:00 Uhr geöffnet.
(Tak, nasza siłownia znajduje się na parterze. Jest otwarta codziennie od 6:00 do 22:00.)

3. Wymeldowanie i klucz do pokoju
Gast: Das klingt perfekt. Wie spät muss ich morgen auschecken?
(Brzmi idealnie. O której godzinie muszę się jutro wymeldować?)
Rezeptionist: Der Check-out ist bis 12:00 Uhr möglich. Falls Sie länger bleiben möchten, informieren Sie uns bitte an der Rezeption.
(Wymeldowanie możliwe jest do godziny 12:00. Jeśli chcieliby Państwo zostać dłużej, proszę nas poinformować w recepcji.)
Gast: Alles klar. Vielen Dank für die Informationen!
(Wszystko jasne. Dziękuję za informacje!)
Rezeptionist: Sehr gerne. Hier ist Ihre Zimmerschlüsselkarte. Ihr Zimmer ist Nummer 204 im zweiten Stock. Einen angenehmen Aufenthalt!
(Z przyjemnością. Oto klucz do Państwa pokoju. Pokój numer 204 na drugim piętrze. Życzę miłego pobytu!)
Gast: Vielen Dank! Einen schönen Tag noch!
(Dziękuję bardzo! Miłego dnia!)

Darmowe Nagranie Lekcji: Dialog w sklepie spożywczym

1. Pytanie o lokalizację produktów
Verkäufer: Guten Tag! Kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! Czy mogę Pani/Panu pomóc?)
Kunde: Guten Tag. Ja, ich suche Milch und Brot. Können Sie mir sagen, wo ich das finde?
(Dzień dobry. Tak, szukam mleka i chleba. Czy może mi Pani/Pan powiedzieć, gdzie je znajdę?)
Verkäufer: Natürlich. Die Milch befindet sich im Kühlregal ganz hinten im Laden. Das Brot ist in der Bäckereiabteilung, gleich links nach dem Eingang.
(Oczywiście. Mleko znajduje się w lodówce na samym końcu sklepu. Chleb jest w dziale piekarniczym, zaraz po lewej stronie od wejścia.)
Kunde: Vielen Dank! Und haben Sie auch frisches Obst, wie Äpfel oder Bananen?
(Dziękuję bardzo! A czy macie Państwo świeże owoce, na przykład jabłka lub banany?)
Verkäufer: Ja, die Obstabteilung ist direkt neben der Bäckerei. Die Äpfel sind heute im Angebot.
(Tak, dział owocowy jest zaraz obok piekarni. Jabłka są dzisiaj w promocji.)

2. Wybór pieczywa
Kunde: Das klingt gut. Haben Sie auch Vollkornbrot?
(To brzmi dobrze. Czy macie Państwo również chleb pełnoziarnisty?)
Verkäufer: Ja, wir haben verschiedene Sorten. Ich empfehle unser frisch gebackenes Vollkornbrot, es ist sehr beliebt.
(Tak, mamy różne rodzaje. Polecam nasze świeżo wypiekane pieczywo pełnoziarniste, cieszy się dużą popularnością.)
Kunde: Danke! Und eine letzte Frage: Wo finde ich Nudeln und Tomatensoße?
(Dziękuję! I ostatnie pytanie: Gdzie znajdę makaron i sos pomidorowy?)
Verkäufer: Die Nudeln sind im Regal Nummer 5, und die Tomatensoßen gleich daneben in Regal Nummer 6.
(Makaron znajduje się na regale numer 5, a sosy pomidorowe tuż obok, na regale numer 6.)

3. Informacja o płatnościach
Kunde: Perfekt. Gibt es auch eine Kasse, bei der ich mit Karte bezahlen kann?
(Idealnie. Czy jest kasa, przy której mogę zapłacić kartą?)
Verkäufer: Ja, alle unsere Kassen akzeptieren Kartenzahlungen.
(Tak, wszystkie nasze kasy akceptują płatności kartą.)
Kunde: Vielen Dank für Ihre Hilfe! Ich habe jetzt alles, was ich brauche.
(Dziękuję za pomoc! Mam już wszystko, czego potrzebuję.)
Verkäufer: Sehr gerne! Einen schönen Tag noch und viel Spaß beim Kochen!
(Z przyjemnością! Miłego dnia i dobrej zabawy przy gotowaniu!)
Kunde: Danke, Ihnen auch!
(Dziękuję, wzajemnie!)

Dialog w restauracji

1. Powitanie i wybór napojów
Kellner: Guten Tag! Herzlich willkommen. Möchten Sie die Speisekarte sehen?
(Dzień dobry! Witamy serdecznie. Czy chce Pan/Pani zobaczyć menu?)
Gast: Guten Tag! Ja, bitte.
(Dzień dobry! Tak, poproszę.)
Kellner: Hier ist die Karte. Möchten Sie etwas zu trinken, während Sie überlegen?
(Oto menu. Czy życzy sobie Pan/Pani coś do picia, podczas gdy będzie Pan/Pani wybierać?)
Gast: Ja, ich hätte gerne ein Glas Wasser und eine hausgemachte Limonade. Welche Sorten haben Sie?
(Tak, poproszę szklankę wody i domową lemoniadę. Jakie smaki Państwo mają?)
Kellner: Wir haben Zitronen-, Minz- und Himbeerlimonade.
(Mamy lemoniadę cytrynową, miętową i malinową.)
Gast: Dann nehme ich die Himbeerlimonade, bitte.
(W takim razie poproszę malinową lemoniadę.)

2. Składanie zamówienia
Kellner: Haben Sie sich für etwas entschieden?
(Czy podjął/Pani decyzję co do jedzenia?)
Gast: Ja, ich hätte gerne die Tomatensuppe als Vorspeise. Ist sie vegetarisch?
(Tak, poproszę zupę pomidorową na przystawkę. Czy jest wegetariańska?)
Kellner: Ja, sie ist rein vegetarisch, mit frischen Tomaten und Basilikum.
(Tak, jest całkowicie wegetariańska, zrobiona ze świeżych pomidorów i bazylii.)
Gast: Gut, und als Hauptgericht nehme ich das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat.
(Dobrze, a na danie główne wezmę sznycel wiedeński z sałatką ziemniaczaną.)
Kellner: Möchten Sie dazu vielleicht ein Gemüse oder eine Soße?
(Czy chciałby Pan/Pani do tego jakieś warzywa lub sos?)
Gast: Ja, können Sie mir etwas empfehlen?
(Tak, czy może mi Pan/Pani coś polecić?)
Kellner: Unser Rahmgemüse passt sehr gut zum Schnitzel. Möchten Sie es probieren?
(Nasze warzywa w śmietanie bardzo dobrze pasują do sznycla. Czy chciałby Pan/Pani je spróbować?)
Gast: Ja, das klingt gut. Danke. Haben Sie auch Nachtisch?
(Tak, brzmi dobrze. Dziękuję. Czy mają Państwo również desery?)
Kellner: Ja, wir haben Apfelstrudel mit Vanillesoße und einen Schokoladenkuchen mit flüssigem Kern.
(Tak, mamy strudel jabłkowy z sosem waniliowym i ciasto czekoladowe z płynnym środkiem.)
Gast: Der Apfelstrudel klingt perfekt. Ich nehme ihn.
(Strudel jabłkowy brzmi idealnie. Poproszę go.)

3. Rachunek i zakończenie
Kellner: Hat alles geschmeckt?
(Czy wszystko smakowało?)
Gast: Ja, es war sehr lecker. Vielen Dank!
(Tak, było bardzo smaczne. Dziękuję bardzo!)
Kellner: Freut mich zu hören. Möchten Sie die Rechnung?
(Cieszę się, że smakowało. Czy życzy Pan/Pani sobie rachunek?)
Gast: Ja, bitte.
(Tak, poproszę.)
Kellner: Hier ist die Rechnung. Sie können bar oder mit Karte zahlen.
(Oto rachunek. Może Pan/Pani zapłacić gotówką lub kartą.)
Gast: Ich zahle mit Karte. Vielen Dank!
(Zapłacę kartą. Dziękuję bardzo!)
Kellner: Vielen Dank und einen schönen Tag noch!
(Dziękuję bardzo i życzę miłego dnia!)

Kupowanie biletu na pociąg

1. Rozpoczęcie dialogu
Mitarbeiter: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! W czym mogę Pani/Panu pomóc?)
Reisender: Guten Tag. Ich möchte ein Ticket nach München kaufen.
(Dzień dobry. Chciałbym/Chciałabym kupić bilet do Monachium.)
Mitarbeiter: Einfache Fahrt oder Hin- und Rückfahrt?
(Podróż w jedną stronę czy w obie strony?)
Reisender: Nur einfache Fahrt, bitte. Wann fährt der nächste Zug nach München?
(Tylko w jedną stronę, poproszę. O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg do Monachium?)

2. Wybór miejsca i płatność
Mitarbeiter: Der nächste Zug fährt um 15:30 Uhr von Gleis 5. Möchten Sie einen Sitzplatz reservieren?
(Najbliższy pociąg odjeżdża o 15:30 z peronu 5. Czy chce Pani/Pan zarezerwować miejsce siedzące?)
Reisender: Ja, bitte. Haben Sie einen Fensterplatz?
(Tak, poproszę. Czy mają Państwo miejsce przy oknie?)
Mitarbeiter: Ja, wir haben noch Fensterplätze im Wagen 7. Soll ich einen für Sie buchen?
(Tak, mamy jeszcze miejsca przy oknie w wagonie 7. Czy zarezerwować jedno dla Pani/Pana?)
Reisender: Ja, das wäre perfekt. Danke!
(Tak, to byłoby idealne. Dziękuję!)
Mitarbeiter: Möchten Sie in der ersten oder zweiten Klasse reisen?
(Czy chciałby/Chciałaby Pan/Pani podróżować w pierwszej czy drugiej klasie?)
Reisender: Zweite Klasse, bitte.
(Drugą klasą, poproszę.)
Mitarbeiter: Gut. Das macht 45,80 Euro. Möchten Sie bar oder mit Karte bezahlen?
(Dobrze. To będzie 45,80 euro. Czy zapłaci Pan/Pani gotówką, czy kartą?)
Reisender: Mit Karte, bitte.
(Kartą, poproszę.)

3. Informacje o podróży
Mitarbeiter: Vielen Dank. Hier ist Ihr Ticket und Ihre Sitzplatzreservierung. Der Zug fährt um 15:30 Uhr von Gleis 5. Planen Sie bitte etwa 10 Minuten vorher dort zu sein.
(Dziękuję bardzo. Oto Pani/Pana bilet i rezerwacja miejsca. Pociąg odjeżdża o 15:30 z peronu 5. Proszę zaplanować, aby być tam około 10 minut wcześniej.)
Reisender: Danke! Wie lange dauert die Fahrt nach München?
(Dziękuję! Jak długo trwa podróż do Monachium?)
Mitarbeiter: Die Fahrt dauert ungefähr 2 Stunden und 45 Minuten.
(Podróż trwa około 2 godziny i 45 minut.)
Reisender: Und gibt es im Zug WLAN?
(A czy w pociągu jest Wi-Fi?)
Mitarbeiter: Ja, die meisten unserer Züge haben kostenloses WLAN.
(Tak, większość naszych pociągów ma bezpłatne Wi-Fi.)
Reisender: Perfekt, vielen Dank für Ihre Hilfe!
(Idealnie, dziękuję za pomoc!)
Mitarbeiter: Sehr gerne! Ich wünsche Ihnen eine angenehme Reise.
(Z przyjemnością! Życzę miłej podróży.)
Reisender: Danke, auf Wiedersehen!
(Dziękuję, do widzenia!)

Dialog w urzędzie - Załatwianie paszportu

1. Rozpoczęcie wizyty
Mitarbeiter: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! W czym mogę Pani/Panu pomóc?)
Bürger: Guten Tag. Ich möchte einen neuen Reisepass beantragen.
(Dzień dobry. Chciałbym/Chciałabym złożyć wniosek o nowy paszport.)
Mitarbeiter: Natürlich. Haben Sie Ihren Personalausweis und ein aktuelles Passfoto dabei?
(Oczywiście. Czy ma Pani/Pan przy sobie dowód osobisty i aktualne zdjęcie paszportowe?)
Bürger: Ja, hier sind sie.
(Tak, oto one.)

2. Wybór rodzaju paszportu
Mitarbeiter: Vielen Dank. Möchten Sie einen normalen Reisepass, der zehn Jahre gültig ist, oder einen vorläufigen, der nur ein Jahr gültig ist?
(Dziękuję bardzo. Czy chce Pani/Pan standardowy paszport ważny przez dziesięć lat, czy tymczasowy ważny przez rok?)
Bürger: Einen normalen Reisepass, bitte.
(Standardowy paszport, poproszę.)
Mitarbeiter: Gut. Bitte füllen Sie dieses Formular aus. Sie können sich gerne hier hinsetzen.
(Dobrze. Proszę wypełnić ten formularz. Może Pani/Pan usiąść tutaj.)
*(Kilka minut później)*
Bürger: Hier ist das ausgefüllte Formular.
(Oto wypełniony formularz.)

3. Opłata i czas oczekiwania
Mitarbeiter: Danke. Die Bearbeitungsgebühr beträgt 60 Euro. Möchten Sie bar oder mit Karte bezahlen?
(Dziękuję. Opłata wynosi 60 euro. Czy zapłaci Pani/Pan gotówką, czy kartą?)
Bürger: Mit Karte, bitte.
(Kartą, poproszę.)
*(Płatność zostaje dokonana)*
Mitarbeiter: Vielen Dank. Ihr neuer Reisepass wird innerhalb von zwei bis drei Wochen fertig sein. Wir schicken Ihnen eine Benachrichtigung, wenn er abholbereit ist.
(Dziękuję bardzo. Pani/Pana nowy paszport będzie gotowy w ciągu dwóch do trzech tygodni. Wyślemy zawiadomienie, gdy będzie gotowy do odbioru.)

4. Dodatkowe pytania
Bürger: Kann ich den Reisepass auch von jemand anderem abholen lassen?
(Czy mogę odebrać paszport przez inną osobę?)
Mitarbeiter: Ja, das ist möglich, aber die Person benötigt eine Vollmacht und Ihren Personalausweis.
(Tak, to możliwe, ale ta osoba będzie potrzebować pełnomocnictwa i Pani/Pana dowodu osobistego.)
Bürger: Alles klar. Vielen Dank für die Information.
(Wszystko jasne. Dziękuję za informację.)
Mitarbeiter: Gern geschehen. Einen schönen Tag noch!
(Nie ma za co. Miłego dnia!)
Bürger: Danke, Ihnen auch! Auf Wiedersehen!
(Dziękuję, wzajemnie! Do widzenia!)

Dialog u mechanika - Opisanie problemu z samochodem

1. Opis problemu
Mechaniker: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! W czym mogę Pani/Panu pomóc?)
Kunde: Guten Tag. Mein Auto macht seltsame Geräusche, besonders wenn ich bremse. Können Sie sich das ansehen?
(Dzień dobry. Mój samochód wydaje dziwne dźwięki, szczególnie podczas hamowania. Czy może Pan to sprawdzić?)
Mechaniker: Natürlich. Wissen Sie, ob das Problem plötzlich aufgetreten ist, oder wurde es mit der Zeit schlimmer?
(Oczywiście. Czy wie Pani/Pan, czy problem pojawił się nagle, czy nasilał się z czasem?)
Kunde: Es hat vor ein paar Wochen angefangen, aber jetzt ist es viel lauter.
(Zaczęło się kilka tygodni temu, ale teraz jest o wiele głośniej.)

2. Inspekcja
Mechaniker: Verstanden. Ich werde zuerst die Bremsen überprüfen. Können Sie den Schlüssel da lassen?
(Rozumiem. Najpierw sprawdzę hamulce. Czy może Pani/Pan zostawić kluczyk?)
Kunde: Ja, hier ist der Schlüssel. Wie lange wird das dauern?
(Tak, oto kluczyk. Ile to potrwa?)
Mechaniker: Die Inspektion dauert etwa 30 Minuten. Danach kann ich Ihnen genau sagen, was repariert werden muss und wie hoch die Kosten sind.
(Kontrola zajmie około 30 minut. Następnie mogę powiedzieć, co dokładnie trzeba naprawić i ile to będzie kosztować.)

3. Diagnoza i koszty
Mechaniker: Es scheint, dass die Bremsbeläge abgenutzt sind und ersetzt werden müssen. Außerdem empfehle ich, die Bremsscheiben zu prüfen, da sie leicht beschädigt sind.
(Wygląda na to, że klocki hamulcowe są zużyte i trzeba je wymienić. Dodatkowo zalecam sprawdzenie tarcz hamulcowych, ponieważ są lekko uszkodzone.)
Kunde: Wie viel wird das kosten?
(Ile to będzie kosztować?)
Mechaniker: Die neuen Bremsbeläge kosten 120 Euro, und wenn wir die Bremsscheiben auch ersetzen, sind das zusätzlich 200 Euro. Insgesamt also 320 Euro.
(Nowe klocki hamulcowe kosztują 120 euro, a jeśli wymienimy również tarcze hamulcowe, to dodatkowo 200 euro. Łącznie 320 euro.)

4. Czas naprawy i kontakt
Kunde: Und wie lange dauert die Reparatur?
(A ile potrwa naprawa?)
Mechaniker: Etwa zwei Stunden, wenn wir gleich anfangen können.
(Około dwóch godzin, jeśli możemy zacząć od razu.)
Kunde: Gut, bitte machen Sie das. Können Sie mich anrufen, wenn das Auto fertig ist?
(Dobrze, proszę to zrobić. Czy może Pan zadzwonić, gdy samochód będzie gotowy?)
Mechaniker: Ja, natürlich. Können Sie mir Ihre Telefonnummer geben?
(Tak, oczywiście. Czy może mi Pani/Pan podać swój numer telefonu?)
Kunde: Ja, das ist 0176 12345678.
(Tak, to jest 0176 12345678.)
Mechaniker: Vielen Dank. Ich rufe Sie an, sobald das Auto fertig ist.
(Dziękuję bardzo. Zadzwonię, gdy samochód będzie gotowy.)
Kunde: Danke, ich warte auf Ihren Anruf.
(Dziękuję, czekam na telefon.)
Mechaniker: Kein Problem. Einen schönen Tag noch!
(Nie ma problemu. Miłego dnia!)
Kunde: Danke, Ihnen auch!
(Dziękuję, wzajemnie!)

Dialog na poczcie - Wysyłanie paczki

1. Rozpoczęcie rozmowy
Mitarbeiter: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! W czym mogę Pani/Panu pomóc?)
Kunde: Guten Tag. Ich möchte ein Paket nach Berlin schicken.
(Dzień dobry. Chciałbym/Chciałabym wysłać paczkę do Berlina.)

2. Wybór rodzaju przesyłki
Mitarbeiter: Natürlich. Haben Sie die Adresse des Empfängers dabei?
(Oczywiście. Czy ma Pani/Pan adres odbiorcy?)
Kunde: Ja, hier ist die Adresse.
(Tak, oto adres.)
Mitarbeiter: Möchten Sie das Paket als Standardversand oder als Expressversand schicken?
(Czy chce Pani/Pan wysłać paczkę standardową czy ekspresową?)
Kunde: Was ist der Unterschied?
(Jaka jest różnica?)
Mitarbeiter: Beim Standardversand dauert die Zustellung zwei bis drei Werktage, während der Expressversand die Lieferung am nächsten Werktag garantiert. Der Expressversand ist jedoch teurer.
(Przy wysyłce standardowej dostawa trwa dwa do trzech dni roboczych, podczas gdy wysyłka ekspresowa gwarantuje dostarczenie następnego dnia roboczego. Wysyłka ekspresowa jest jednak droższa.)

3. Opłaty i waga paczki
Kunde: Ich nehme den Standardversand. Wie viel kostet das?
(Wezmę wysyłkę standardową. Ile to kosztuje?)
Mitarbeiter: Das hängt vom Gewicht und der Größe des Pakets ab. Darf ich es wiegen?
(To zależy od wagi i rozmiaru paczki. Czy mogę ją zważyć?)
Kunde: Ja, bitte. Hier ist das Paket.
(Tak, proszę. Oto paczka.)
Mitarbeiter: Ihr Paket wiegt 2,5 Kilogramm. Der Standardversand kostet 8,50 Euro. Möchten Sie das Paket versichern?
(Pani/Pana paczka waży 2,5 kilograma. Standardowa wysyłka kosztuje 8,50 euro. Czy chce Pani/Pan ubezpieczyć paczkę?)
Kunde: Ja, bitte. Was kostet die Versicherung?
(Tak, proszę. Ile kosztuje ubezpieczenie?)
Mitarbeiter: Die Versicherung bis 500 Euro kostet zusätzlich 3 Euro.
(Ubezpieczenie do 500 euro kosztuje dodatkowo 3 euro.)

4. Finalizacja transakcji
Kunde: In Ordnung, ich nehme die Versicherung. Kann ich mit Karte bezahlen?
(W porządku, wezmę ubezpieczenie. Czy mogę zapłacić kartą?)
Mitarbeiter: Ja, selbstverständlich. Das macht zusammen 11,50 Euro.
(Tak, oczywiście. Łącznie to będzie 11,50 euro.)
Mitarbeiter: Vielen Dank. Hier ist Ihr Beleg. Ihr Paket sollte in zwei bis drei Werktagen ankommen. Möchten Sie die Sendungsnummer für die Nachverfolgung?
(Dziękuję bardzo. Oto Pani/Pana potwierdzenie. Pani/Pana paczka powinna dotrzeć w ciągu dwóch do trzech dni roboczych. Czy chce Pani/Pan numer przesyłki do śledzenia?)
Kunde: Ja, bitte. Das wäre hilfreich.
(Tak, poproszę. To byłoby pomocne.)
Mitarbeiter: Hier ist Ihre Sendungsnummer. Sie können die Lieferung online verfolgen.
(Oto Pani/Pana numer przesyłki. Można śledzić dostawę online.)
Kunde: Vielen Dank für Ihre Hilfe! Einen schönen Tag noch!
(Dziękuję bardzo za pomoc! Miłego dnia!)
Mitarbeiter: Gern geschehen! Ihnen auch einen schönen Tag!
(Nie ma za co! Wzajemnie miłego dnia!)

Zakładanie konta bankowego

1. Rozpoczęcie rozmowy
Bankangestellter: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! W czym mogę Pani/Panu pomóc?)
Kunde: Guten Tag. Ich möchte ein neues Bankkonto eröffnen.
(Dzień dobry. Chciałbym/Chciałabym otworzyć nowe konto bankowe.)

2. Wybór rodzaju konta
Bankangestellter: Natürlich. Haben Sie einen Personalausweis oder Reisepass dabei?
(Oczywiście. Czy ma Pani/Pan przy sobie dowód osobisty lub paszport?)
Kunde: Ja, hier ist mein Personalausweis.
(Tak, oto mój dowód osobisty.)
Bankangestellter: Vielen Dank. Möchten Sie ein Girokonto oder ein Sparkonto eröffnen?
(Dziękuję bardzo. Czy chce Pani/Pan otworzyć rachunek bieżący czy oszczędnościowy?)
Kunde: Was ist der Unterschied?
(Jaka jest różnica?)
Bankangestellter: Ein Girokonto ist für den täglichen Zahlungsverkehr gedacht, zum Beispiel für Gehaltseingänge oder Überweisungen. Ein Sparkonto dient hauptsächlich dem Sparen und bietet in der Regel höhere Zinsen.
(Rachunek bieżący jest przeznaczony do codziennych transakcji, takich jak wpływy wynagrodzenia czy przelewy. Konto oszczędnościowe służy głównie oszczędzaniu i zazwyczaj oferuje wyższe oprocentowanie.)

3. Opłaty i dokumenty
Kunde: Ich brauche ein Girokonto. Gibt es eine Gebühr dafür?
(Potrzebuję rachunku bieżącego. Czy są za niego opłaty?)
Bankangestellter: Unser Girokonto ist kostenlos, wenn Sie mindestens 700 Euro pro Monat einzahlen. Andernfalls beträgt die Gebühr 5 Euro pro Monat.
(Nasze konto bieżące jest bezpłatne, jeśli wpłacane jest na nie co najmniej 700 euro miesięcznie. W przeciwnym razie opłata wynosi 5 euro miesięcznie.)
Kunde: In Ordnung. Was benötige ich für die Eröffnung?
(W porządku. Co jest potrzebne do otwarcia konta?)
Bankangestellter: Sie benötigen Ihren Ausweis und eine Steueridentifikationsnummer. Haben Sie diese dabei?
(Potrzebny będzie dowód osobisty oraz numer identyfikacji podatkowej. Czy ma Pani/Pan je przy sobie?)
Kunde: Ja, hier sind die Dokumente.
(Tak, oto dokumenty.)

4. Finalizacja
Bankangestellter: Perfekt. Ich werde die Unterlagen vorbereiten. Möchten Sie auch eine Debitkarte oder eine Kreditkarte beantragen?
(Świetnie. Przygotuję dokumenty. Czy chce Pani/Pan również złożyć wniosek o kartę debetową lub kredytową?)
Kunde: Eine Debitkarte, bitte.
(Kartę debetową, poproszę.)
Bankangestellter: Ihre Karte wird innerhalb von sieben Werktagen per Post zugestellt. Möchten Sie Online-Banking aktivieren?
(Pani/Pana karta zostanie dostarczona pocztą w ciągu siedmiu dni roboczych. Czy chce Pani/Pan aktywować bankowość internetową?)
Kunde: Ja, das wäre praktisch.
(Tak, to byłoby wygodne.)
Bankangestellter: Gut, ich habe alles notiert. Bitte unterschreiben Sie hier.
(Dobrze, wszystko zanotowałem/am. Proszę podpisać tutaj.)
Bankangestellter: Vielen Dank. Ihr Konto ist jetzt aktiv. Hier sind Ihre Unterlagen und die Zugangsdaten für das Online-Banking.
(Dziękuję bardzo. Pani/Pana konto jest już aktywne. Oto dokumenty i dane dostępowe do bankowości internetowej.)
Kunde: Vielen Dank für Ihre Hilfe!
(Dziękuję bardzo za pomoc!)
Bankangestellter: Gern geschehen! Wenn Sie noch Fragen haben, kommen Sie einfach vorbei oder rufen Sie uns an.
(Nie ma za co! Jeśli będzie Pani/Pan mieć jeszcze pytania, proszę po prostu przyjść lub zadzwonić.)
Kunde: Das werde ich tun. Auf Wiedersehen!
(Na pewno tak zrobię. Do widzenia!)
Bankangestellter: Auf Wiedersehen und einen schönen Tag noch!
(Do widzenia i miłego dnia!)

Dialog u fryzjera - Umawianie wizyty i wybór fryzury

1. Umawianie wizyty
Friseur: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
(Dzień dobry! W czym mogę Pani/Panu pomóc?)
Kunde: Guten Tag. Ich möchte einen Termin für einen Haarschnitt vereinbaren.
(Dzień dobry. Chciałbym/Chciałabym umówić się na strzyżenie.)
Friseur: Natürlich! Wann passt es Ihnen? Wir hätten morgen um 14:00 Uhr oder übermorgen um 10:00 Uhr Zeit.
(Oczywiście! Kiedy Pani/Panu pasuje? Mamy czas jutro o 14:00 lub pojutrze o 10:00.)
Kunde: Morgen um 14:00 Uhr wäre perfekt.
(Jutro o 14:00 byłoby idealnie.)

2. Wybór fryzury
Friseur: Gut, ich habe Sie eingetragen. Möchten Sie nur einen Haarschnitt oder auch etwas anderes, wie Färben oder Stylen?
(Dobrze, zapisałem/am Panią/Pana. Czy chce Pani/Pan tylko strzyżenie, czy również coś innego, na przykład farbowanie lub stylizację?)
Kunde: Nur einen Haarschnitt, bitte. Aber ich bin nicht sicher, welche Frisur ich möchte. Können Sie mir etwas empfehlen?
(Tylko strzyżenie, proszę. Ale nie jestem pewna/y, jaką fryzurę chciałbym/chciałabym. Czy może mi Pan/Pani coś polecić?)
Friseur: Natürlich! Haben Sie eine bestimmte Länge im Sinn? Möchten Sie etwas Kurzes oder nur die Spitzen schneiden lassen?
(Oczywiście! Czy ma Pani/Pan na myśli określoną długość? Czy coś krótkiego, czy tylko podcięcie końcówek?)
Kunde: Vielleicht etwas kürzer, aber nicht zu extrem. Es soll leicht zu pflegen sein.
(Może coś krótszego, ale nie za bardzo. Chciałbym/Chciałabym, żeby było łatwe w utrzymaniu.)

3. Rekomendacja fryzury
Friseur: Verstanden. Ein schulterlanger Bob wäre eine gute Wahl. Es ist modern und praktisch.
(Rozumiem. Bob do ramion byłby dobrą opcją. Jest nowoczesny i praktyczny.)
Kunde: Das klingt gut. Können wir das morgen machen?
(To brzmi dobrze. Czy możemy to zrobić jutro?)
Friseur: Ja, natürlich. Soll ich Ihnen die Haare auch föhnen und stylen?
(Tak, oczywiście. Czy mam również wysuszyć i wystylizować włosy?)
Kunde: Ja, bitte.
(Tak, proszę.)

4. Finalizacja wizyty
Friseur: Alles klar. Dann sehen wir uns morgen um 14:00 Uhr. Haben Sie noch Fragen?
(W porządku. W takim razie widzimy się jutro o 14:00. Czy ma Pani/Pan jeszcze jakieś pytania?)
Kunde: Nein, das wäre alles. Vielen Dank!
(Nie, to wszystko. Dziękuję bardzo!)
Friseur: Gern geschehen! Einen schönen Tag noch!
(Nie ma za co! Miłego dnia!)
Kunde: Danke, Ihnen auch! Auf Wiedersehen!
(Dziękuję, wzajemnie! Do widzenia!)